John Timothy Wixted

Chinese and Japanese Languages and Literatures

John Timothy Wixted

 Mori Ōgai 森鷗外 (1862-1922)


For related articles on kanbun 漢文, see the Classical Japanese and Kanbun webpage.

Summary of most of the author’s dozen articles on kanbun and kanshi 漢詩, especially the kanshi of Mori Ōgai, for the conference “Le monde de la sinoglossie,” Paris, Collège de France, 2019. 4 pp..

Wixted – Collège de France Handout


      “Kanshi in Translation: How Its Features Can Be Effectively Communicated,”  in Sino-Japanese Reflections: Literary and Cultural Interactions between China and Japan in Early Modernity, ed. Joshua Fogel and Matthew Fraleigh (Berlin: De Gruyter. 2022), pp. 205–18.  Revised from Sino-Japanese Studies 21 (2014). i,12 pp. Includes treatment of a kanshi Ōgai wrote upon his retirement. 

Publisher's website:

Kanshi in Translation (2014 version)


       “Mori Ōgai: Translation Transforming the Word/World,” Japonica Humboldtiana 13 (2009-10), pp. 61-109.

About the centrality of translation to the œuvre of Mori Ōgai 森鷗外 (1862-1922): how his translations transformed linguistic, literary, and lived worlds. Special attention is paid to his two most famous renderings—Sokkyō shijin 卽興詩人 (The Impromptu Poet, by Hans Christian Andersen) and Fausuto ファウスト (Faust, by Johann Wolfgang von Goethe)—as well as to the relationship between the author’s kanshi 漢詩 and these works.

Mori Ōgai: Translation Transforming the Word/World


      “The Kanshi of Mori Ōgai: Allusion and Diction,” Japonica Humboldtiana 14 (2011), pp. 89-107.

The Kanshi of Mori Ōgai: Allusion and Diction


      “Sociability in Poetry: An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai,” in Ôgai–Mori Rintarô: Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres, Klaus Kracht, ed. (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014), pp. 189-217.


      “The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai: Quatrains (zekku),” Japonica Humboldtiana 16 (2013); pp. 109-168. 次韻: 絶句.  

The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ogai: Quatrains (zekku)


      “The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai: Ancient-Style Poems (koshi) and Regulated Verse (risshi),” Japonica Humboldtiana 17 (2014-15), pp. 63-123. 次韻: 古詩, 律詩.

The Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai: Ancient-Style Poems (koshi) and Regulated Verse (risshi)


      “Kanshi by Mori Ōgai: Hokuyū nichijō and Go Hokuyū nichijō (Part 1),” Japonica Humboldtiana 18 (2016), pp. 53-120北游日乘, 後北游日乘.

 Kanshi by Mori Ōgai: Hokuyū nichijō and Go Hokuyū nichijō (Part 1) 


      “Kanshi by Mori Ōgai: Hokuyū nichijō and Go Hokuyū nichijō (Part 2),” Japonica Humboldtiana 19 (2017), pp. 49-94.

Kanshi by Mori Ōgai: Hokuyū nichijō and Go Hokuyū nichijō (Part 2) 


      Kanshi as ‘Chinese Language’: The Case of Mori Ōgai,” in Reconsidering the Sinosphere, vol. 2, Poetics, Aestheticsand Identity Formation, ed. Nanxiu Qian, Richard J. Smith, and Bowei Zhang (Amherst, NY: Cambria Press), pp. 269-296. 


      “‘Literary Sinitic’ and ‘Latin’ as Transregional Languages: With Implications for Terminology Regarding ‘Kanbun,’ Sino-Platonic Papers,” No. 276 (March, 2018). 14 pp. Cites Ōgai by way of example.


      “Mori Ōgai, ‘The Grouch’: A Kanshi (Sino-Japanese Poem) about Paintings for Sale in a Modern Department Store,” Asiatische Studien / Études Asiatiques 71.2 (2017), pp. 627-634. (Note that, when published, three kanji were inadvertently dropped, one each from the end of Lines 18, 20, 22: namely, .)

Mori Ōgai, The Grouch, A Kanshi


     Translation of the opening kanshi by Mori Ōgai in Kōsei nikki 航西日記 (Diary of a Westbound Voyage), in Saitō Mareshi,“Kanbunmyaku”: The Literary Sinitic Context and the Birth of Modern Japanese Language and Literature (Leiden: Brill, 2021), Ross King and Christina Laffin, eds., pp. 137-139. 齋藤希史, 漢文脈.

Mori Ōgai, Kōsei nikki, Poem 1

As noted by the book’s editors: “Timothy Wixted, Professor Emeritus from Arizona State University, whose publications on kanshi and kanbun had already provided much inspiration for the project, provided a wealth of detailed feedback, corrections, edits, and expertise (far beyond the call of duty), much of which has saved the editors and translators from certain embarrassment and ignominy…. The final version of the translation is hugely indebted to [him].”

Article delivered in Spanish for a conference in Argentina on authors as translators:

      “Dos autores-traductores japoneses del período moderno: Mori Ogai y Tanizaki Jun’ichiro,” Ana Clelia Vincenti, tr., in Traducción como cultura, Lisa Bradford, comp. (Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo, 1997), pp. 99-110.

Dos autores-traductores: Mori Ōgai y Tanizaki Jun’ichirō

Research summary:

     A narrative of the author’s research interest in Mori Ōgai, as found on pp. 79-84 and 101-104 of “One Westerner’s Research on Chinese and Japanese Languages and Literatures,” Asian Research Trends (The Toyo Bunko), New Series 4 (2009), pp. 77-113. The full text can be found on the General webpage.

Summary of research interest in Mori Ōgai

Remarks in Japanese at a memorial service commemorating the seventy-fifth anniversary of Mori Ōgai’s death:

      第七十九回記念会に参加してアメリカJTテイムウイックステード所信を述べる 森鴎外記念会通信 (Newsletter of the Mori Ōgai Society) 132 (October 2000), pp. 1-3. 

Remarks in Japanese for Mori Ōgai Memorial Service

Review of book on a contemporary of Ōgai:

      John D. Pierson, Tokutomi Sohō, 1863-1957: A Journalist for Modern Japan (Princeton: Princeton Universi­ty Press, 1980), in Asian Forum 10.3 (Spring 1981), pp. 104-105.

John Timothy Wixted